蜡笔小新台词(急求蜡笔小新日语台词十集)
1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么? 小新:平底锅。 解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。
2. 小新:妈妈,你回来了。 妈妈:应该说“我回来了”。 解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。
3. 小新:妈妈,我要吃“心点”! 妈妈:应该是“点心”才对吧? 解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。
4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以? 妈妈:不可以! 小新:妈妈:我不吃红萝卜可不可以? 妈妈:不可以! 小新:你很任性哦。 解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我尽(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我尽(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。
5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。 解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“软派(なんぱ)”,而“软派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも饮みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも饮みに行こうよ”。
6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。 妈妈:应该是“没有出息”。 解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。
7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~ 解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?
8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!! 爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让
二手机械设备交易市场(二手挖掘机去哪买比较靠谱)
1、国内挖机的二手市场基本上以上海,深圳这两地最全最大。 2、上海那边不太了解,深圳相对知道一点。 3、早年深圳的机确实很不错,原装原机而且型号齐全,可能是深圳靠近香港...[详细]